課程資訊
課程名稱
筆譯實習:SDI 影片字幕翻譯
Translation Practicum: Subtitling at SDI 
開課學期
108-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳榮彬 
課號
FL5142 
課程識別碼
102 54110 
班次
 
學分
1.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
 
上課地點
 
備註
初選不開放。選課時程與相關注意事項請見外文系網頁公告。
總人數上限:5人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

這是一門翻譯實務課,透過實際進行電影、電視節目之字幕翻譯來增強學生譯者的翻譯技巧與能力。此外也能了解電影、電視等媒體產業的生態,進而 與SDI Media Taiwan的審稿人員合作,修改譯稿,學習如何翻譯出符合廠商需求之字幕。翻譯的影片主題可能包括科普、環保、娛樂、歷史人文、藝術等,也有電視節目、電影等不同字幕文本。 

課程目標
1. 了解國內字幕翻譯產業之發展。
2. 學習字幕翻譯之策略,熟悉就業市場需求。
3. 實際從事影片字幕翻譯譯。
4. 透過各種不同類型影片累積各領域之專業知識,並應用在字幕翻譯上。
 
課程要求
1. 前往SDI Media Taiwan公司接受字幕翻譯訓練。
2. 與授課教師討論字幕翻譯問題。
3. 與授課教師進行期中晤談,並於期末繳交心得報告。
4. 翻譯SDI Media Taiwan公司所提供的字幕文本,影片長度必須達到五小時。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
同參考書目 
參考書目
Chiaro, Delia. (2009). “Issues in Audiovisual Translation.” In Jeremy Munday (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge. Print.
Díaz-Cintas, Jorge. (2013). “Subtitling: Theory, Practice and Research.” In Carmen Millán and Francesca Bartrina (Ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge. Print.
Kuo, Arisa Szu-Yu. (2017). “Subtitling Quality beyond the Linguistic Dimension.” In Chris Shei and Zhao-Ming Gao (Ed.). The Routledge Handbook of Chinese Translation. New York: Routledge. Print.
O’Connell, Eithne. (2007). “Screen Translation.” In Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Ed.) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. Print.
Remael, Aline. (2010). “Audiovisual Translation.” In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Print. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
  字幕翻譯相關議題探討(由SDI Media Taiwan派員進行說明) 
第2週
  字幕翻譯實務注意事項 
第3週
  電影字幕翻譯 
第4週
  電影字幕翻譯 
第5週
  電影字幕翻譯 
第6週
  電影字幕翻譯 
第7週
  電影字幕翻譯 
第8週
  電影字幕翻譯 
第9週
  Mid-term exam (期中晤談) 
第10週
  電視節目字幕翻譯(戲劇類) 
第11週
  電視節目字幕翻譯(戲劇類) 
第12週
  電視節目字幕翻譯(戲劇類) 
第13週
  電視節目字幕翻譯(綜藝類) 
第14週
  電視節目字幕翻譯(綜藝類) 
第15週
  電視節目字幕翻譯(科普類) 
第16週
  電視節目字幕翻譯(科普類) 
第17週
  電視節目字幕翻譯(歷史人文類) 
第18週
  Final Exam (繳交期末實習心得報告)